prof. Widawski Maciej
prof. zw. dr hab. Maciej Widawski

Czołowy polski anglista i amerykanista specjalizujący się w socjolingwistyce, językoznawstwie opisowym i lingwistyce stosowanej. Zajmuje się odmianami angielszczyzny (społecznymi, zawodowymi, etnicznymi, geograficznymi, generacyjnymi, stylistycznymi), ich dokumentacją, opisem i przekładem; kontaktami językowymi i zapożyczeniami; a także wiedzą o krajach anglojęzycznych i edukacją językową, w tym leksykografią i nauczaniem angielszczyzny jako języka obcego (TEFL); jest też trenerem wymowy amerykańskiej i brytyjskiej. Autor kilkudziesięciu książek poświęconych odmianom angielszczyzny. Jest jednym z niewielu na świecie językoznawców zajmujących się slangiem i jednym z niewielu polskich naukowców, których książki wydało prestiżowe wydawnictwo Cambridge University Press.

 

Profesor tytularny, absolwent Uniwersytetu Gdańskiego i wiedeńskiej Diplomatische Akademie (Austria), stażysta m.in. University of California at Berkeley i University of Tennessee (USA), dyplomowany leksykograf z certyfikatem Dictionary Research Centre University of Exeter (Wielka Brytania). Wieloletni wicedyrektor Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego, kierownik Zakładu Socjolingwistyki i Leksykografii Społecznej Akademii Nauk w Warszawie i dyrektor Katedry Językoznawstwa Angielskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy. Obecnie profesor w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku na kierunku filologia, którego jest współtwórcą. Członek m.in. Linguistic Society of America i American Dialect Society. Ekspert m.in. Fundacji Fulbrighta i Cambridge University Press; recenzent w postępowaniach doktorskich, habilitacyjnych i profesorskich.

 

Od lat prowadzi niemal wszystkie zajęcia językoznawcze przewidziane w programie kierunku filologia, na studiach licencjackich, magisterskich i doktoranckich, w tym popularne wykłady o geograficznych odmianach angielszczyzny ilustrowane najnowszymi materiałami przywożonymi z cyklicznych wyjazdów badawczych, jedyny w Polsce cykl wykładów o slangu i angielszczyźnie potocznej oraz autorskie zajęcia z fonetyki kontrastywnej amerykańskiej i brytyjskiej, a także popularne seminarium „język w kontekście społeczno-zawodowym”, na którym studenci piszą prace dotyczące interesujących zagadnień językowych na podstawie języka filmów, seriali, gier wideo, komiksów, tekstów piosenek. Regularnie wysoko oceniany jako wykładowca i pedagog, na wniosek studentów nagrodzony m.in. wyróżnieniem Wice-Rektora Uniwersytetu Gdańskiego za pracę dydaktyczną.

 

Prowadzi regularne wyjazdowe badania terenowe, głównie w USA i Kanadzie, m.in. wśród społeczności afroamerykańskiej i latynoskiej, finansowane z grantów m.in. U.S. Fulbright Foundation i Santander Universities; stypendysta m.in. U.S. Information Agency i Fundacji Nauki Polskiej. Nadzoruje też współtworzony ze studentami stały projekt slangu polskiego, służący monitorowaniu zmian w potocznej polszczyźnie i gromadzeniu ekwiwalentów przekładowych, za który otrzymał Nagrodę Rektora Uniwersytetu Gdańskiego, a także projekt zapożyczeń z języka angielskiego w polszczyźnie potocznej. Badania i kwerendy prowadził m.in. na Stanford University, Harvard University, University of Arizona, University of California at Los Angeles, New York University i University of Florida (USA) oraz University of Toronto, University of Calgary i Simon University w Vancouver (Kanada).

 

Autor kilkudziesięciu książek oraz kilkudziesięciu artykułów naukowych opublikowanych m.in. w American Speech (USA) i Kwartalniku Neofilologicznym Polskiej Akademii Nauk. Wśród książek wiele ma pionierski ale i pragmatyczny charakter, łącząc oryginalność, naukowość i przystępność, m.in. A Handbook of American English Pronunciation (Wydawnictwo UG, 1995), The Polish-English Dictionary of Slang (Hippocrene New York, 1998), Kontrastywny słownik amerykanizmów i brytycyzmów (Wydawnictwo Tertium, 2009), The Dictionary of City Names in American Slang (Peter Lang Frankfurt, 2011), Yinglish (Wydawnictwo UG, 2012), The Dictionary of Spanish Loanwords in American Slang (Wydawnictwo UG, 2015) i African American Slang: A Linguistic Description (Cambridge University Press, 2015 i 2019) oraz Podstawowy słownik potocznych frazeologizmów brytyjskich (Wydawnictwo DSW, 2021).

 

Więcej informacji na stronie www.maciejwidawski.com

dr Andrzej Kołłątaj
dr Andrzej Kołłątaj

Menedżer kierunku filologia

Doświadczony anglista specjalizujący się w nauczaniu i akwizycji języka angielskiego, lingwistyce stosowanej, językoznawstwie opisowym i kontrastywnym. Zajmuje się przede wszystkim profesjonalną komunikacją biznesową w języku angielskim, a także nauczaniem języka praktycznego, głównie na poziomie gramatycznym i leksykalnym. Jest też uznanym metodykiem nauczania języka angielskiego, szczególnie w kontrekście biznesowym.

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznastwa angielskiego, absolwent Uniwersytetu Gdańskiego. Wieloletni wykładowca Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych English Unlimited przy Uniwersytecie Gdańskim, następnie wykładowca oraz kierownik Studium Języków Obcych Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku, a obecnie menedżer kierunku filologia na tej uczelni.

dr Katarzyna Rukojć
dr Katarzyna Rukojć

Pracuje na Uniwersytecie WSB Merito od momentu powstania w 1998 roku. Jest wykładowcą praktykiem specjalizującym się w prowadzeniu tłumaczeń ustnych z użyciem kabiny do tłumaczeń symultanicznych. Ponadto uczy przedmiotów związanych z kulturą i literaturą brytyjską, co jest związane z jej zainteresowaniami naukowymi. Swoje doświadczenie dydaktyczne zdobywała również we własnej Szkole Językowej GREAT EDUKACJA, którą prowadziła przez kilka lat odnosząc sukces rynkowy, współpracując z najlepszymi wykładowcami akademickimi i native speakerami w Trójmieście. Jako metodyk zawsze zwracała szczególną uwagę na zrównoważony rozwój wszystkich umiejętności językowych, z naciskiem na komunikację biznesową i konwersację. Jako pierwszy dydaktyk w regionie wprowadziła rozwiązania komputerowe do procesu nauczania języka obcego.

W dziedzinie badawczej skupia się na zagadnieniach związanych z metodyką nauczania i glottodydaktyką. Jest współautorką pierwszego Przewodnika dla nauczyciela do nauki języka polskiego jako obcego dla dzieci. Jej najnowsze obszary badawcze dotyczą rozwiązań edukacyjnych w zakresie SEN (special educational needs), ze szczególnym uwzględnieniem nauczania ucznia z traumatycznym doświadczeniem. Stworzyła zespół naukowy Cogito ergo sum, który zajmuje się badaniami z obszaru glottodydaktyki i pedagogiki.

 

Dr Rukojć jest opiekunem filologicznego koła naukowego, w ramach którego prowadzonych jest wiele inicjatyw kulturalnych. Była również dziennikarzem zagranicznym związanym z „La Repubblica”, dlatego chętnie uczy trudnej sztuki pisania, w tym także akademickiego.

 

Jest absolwentką podyplomowych studiów na kierunku Psychotraumatologia, które ukończyła z wyróżnieniem.

Jej pasją jest malarstwo, więc swój czas wolny spędza zwiedzając galerie sztuki rozsiane w różnych zakątkach świata. Jako miłośniczka muzyki, nie tylko klasycznej, odwiedza sale koncertowe i operowe w całej Europie oraz organizuje inicjatywy muzyczne w ramach Uniwersytetu WSB Merito, w tym występy wokalne integrujące pracowników Uczelni i studentów.

karol jaroszewski
dr Karol Jaroszewski

Doktor nauk humanistycznych, pracę magisterską i doktorancką bronił na Uniwersytecie Gdańskim. Lektor języka angielskiego, wykładowca i tłumacz, specjalizujący się w przekładach psychologicznych, pedagogicznych i historycznych. Na Uniwersytecie WSB Merito pełni funkcję menedżera kierunku stosunki międzynarodowe. Wykłada ponadto na kierunku filologia.
W chwilach wolnych prowadzi badania o charakterze literaturoznawczym nad utopią i fantastyką naukową.

dr Sławomir Kułacz

Językoznawca, tłumacz języka angielskiego i niemieckiego. Naukowo zajmuje się przekładoznawstwem i socjolingwistyką historyczną (ze szczególnym uwzględnieniem dawnego języka wojskowego). Pracownik Zespołu Językoznawczego Federacji Naukowej WSB-DSW, członek Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego. Na Uniwersytecie WSB Merito uczy gramatyki opisowej języka angielskiego i tłumaczeń specjalistycznych. 

 

dr Małgorzata Kowalczyk

Jest anglistką i amerykanistką specjalizującą się w socjolingwistyce, językoznawstwie opisowym i lingwistyce stosowanej. Zajmuje się odmianami angielszczyzny, ich dokumentacją, opisem i przekładem; kontaktami językowymi i zapożyczeniami; a także wiedzą o USA i Kanadzie oraz edukacją językową, w tym leksykografią i nauczaniem angielszczyzny jako języka obcego (TEFL). Autorka kilkunastu książek poświęconych odmianom angielszczyzny. Jest jednym z niewielu na świecie językoznawców zajmujących się zapożyczeniami w języku potocznym i jednym z niewielu polskich naukowców, których książki wydało prestiżowe wydawnictwo Cambridge University Press.

 

Absolwentka Uniwersytetu Gdańskiego (doktorat z wyróżnieniem) oraz Kolegium Nauczycieli Języków Obcych EU. Stażystka m.in. University of California at Berkeley, University of California at San Diego oraz Stanford University (USA). Członek zespołu socjolingwistycznego Zakładu Socjolingwistyki i Leksykografii Uniwersytetu Gdańskiego, wykładowca w Katedrze Pomorskiej Wyższej Szkoły Humanistycznej w Gdyni, następnie w Zakładzie Anglistyki Instytutu Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, a obecnie adiunkt na Uniwersytecie WSB Merito w Gdańsku na kierunku filologia i pracownik naukowy Zespołu Językoznawczego Federacji Naukowej WSB-DSW. Członek m.in. American Dialect Society oraz Dictionary Society of North America (USA).

 

Doświadczony dydaktyk, prowadzi większość zajęć językoznawczych przewidzianych w programie kierunku filologia na studiach licencjackich i magisterskich, w tym współtworzony wraz z prof. Widawskim jedyny w Polsce cykl wykładów o slangu i angielszczyźnie potocznej, ilustrowany najnowszymi materiałami przywożonymi z cyklicznych wyjazdów badawczych, praktyczne warsztaty projektowe z leksykografii praktycznej (sztuki pisania słowników), a także popularne seminarium „język w kontekście społeczno-zawodowym”, na którym studenci piszą prace dyplomowe dotyczące interesujących zagadnień językowych na podstawie języka filmów, seriali, gier wideo, komiksów, tekstów piosenek. Regularnie wysoko oceniana jako wykładowca i pedagog.

 

Językoznawca-praktyk, prowadzi regularne wyjazdowe badania terenowe, głównie w USA i Kanadzie, m.in. wśród społeczności afroamerykańskiej i latynoskiej, finansowane z funduszy m.in. Grantu Dla Młodych Naukowców i D.N.A. Plus z Unii Europejskiej; stypendystka m.in. Santander Universities Research Grant i Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Nadzoruje też współtworzony ze studentami stały projekt zapożyczeń z języka angielskiego w polszczyźnie potocznej. Badania naukowe i kwerendy prowadziła m.in. na Stanford University, Yale University, Harvard University, University of California at Los Angeles, City University of New York i University of Florida (USA) oraz University of Ottawa i Simon University w Vancouver (Kanada).

 

Autorka kilkunastu książek oraz licznych artykułów naukowych opublikowanych m.in. w Kwartalniku Neofilologicznym Polskiej Akademii Nauk. Wśród książek wiele ma pionierski ale i pragmatyczny charakter, m.in. The Dictionary of City Names in American Slang (Peter Lang Frankfurt, 2011), Black Lexicon (Wydawnictwo UG, 2012), Americanisms (Wydawnictwo UG, 2013), The Dictionary of Spanish Loanwords in American Slang (Wydawnictwo UG, 2015), Słownik odmian angielszczyzny globalnej (Wydawnictwo AP, 2020), Podstawowy słownik potocznych frazeologizmów brytyjskich (Wydawnictwo DSW, 2021), Podstawowy słownik potocznych frazeologizmów amerykańskich (Wydawnictwo DSW, 2021), oraz Borrowings in Informal American English (Cambridge University Press, 2023).

dr Małgorzata Biegacz
Małgorzata Biegacz

Jest ekspertem w zakresie leksyki angielskiej i od początku istnienia Filologii na Uniwersytecie WSB Merito specjalizuje się w nauczaniu tego konkretnego przedmiotu. Za szczególne zasługi dla oświaty i wychowania Małgorzata Biegacz otrzymała MEDAL KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ od Minister Joanny Kluzik-Rostkowskiej w 2014 roku. Ma renomę bardzo wymagającego i niezwykle zaangażowanego nauczyciela Leksyki. Jeśli masz to szczęście być w grupie Małgorzaty Biegacz na Leksyce to koniecznie zaprzyjaźnij się ze słownikiem!

Gracja_Cim
mgr Gracja Cimaszewska-Kuniniec

Kierownik Studium Języków Obcych

Wykładowca na kierunkach filologia angielska i pedagogika, lektor języka angielskiego. Na Uniwersytecie WSB Merito pełni funkcję kierownika Studium Języków Obcych. W zawodzie anglisty pracuje od 1999 r. Odbyła roczny staż naukowy na University of Bologna we Włoszech. Dwukrotnie otrzymała nagrodę Rektora WSB za najwyższe oceny uzyskane wśród studentów.
Jest akredytowanym egzaminatorem Pearson, Cambridge oraz TEFL. Posiada dyplomy University of California, Davis z Modern Applied Psychology- Life Coaching, Cognitive Behavioural Therapy (CBT), Principles and practices of Neuro-Linguistic Programming, Autism Spectrum Disorder.  
Jest certyfikowanym Animatorem Kultury i autorką projektu Bliżej Opery Bliżej Sztuki, w ramach którego realizuje od 15 lat wyjścia edukacyjno- kulturalne. Jest opiekunem sekcji 'Bliżej Kultury i Edukacji' studenckiego kola naukowego. Biegle włada językami angielskim, niemieckim oraz włoskim.
Prowadzi badania z obszaru glottodydaktyki, metodyki i dydaktyki nauczania języka angielskiego osób dorosłych.
W naukowym zespole badawczym Cogito Ergo Sum zajmuje się badaniem interkulturowości w metodyce języka angielskiego.

anna zbróg
mgr Anna Zbróg

Absolwentka Uniwersytetu Gdańskiego, w zawodzie anglisty pracuje od 1996 roku. Na Uniwersytecie WSB Merito prowadzi zajęcia z przedmiotu leksyka oraz lektoraty z języka angielskiego. Specjalizuje się także w tłumaczeniach tekstów psychologicznych, pedagogicznych, prawnych oraz ekonomicznych i finansowych. Posiada dyplom Coaches Training Institute w Londynie oraz Rational Behavior Therapy (RBT).
Prywatnie jest opiekunką czarnego labradora o imieniu Kwinto.

Małgorzata Wilska
mgr Małgorzata Wilska

Pracuje na Uniwersytecie WSB Merito Gdynia od momentu powstania. Prowadzi zajęcia w zakresie przedmiotów Leksyka i Lektura Prasy Anglojęzycznej. Od wielu lat jest również praktykiem w dziedzinie tłumaczeń (książki tłumaczone przez nią wydane zostały przez zagraniczne wydawnicta naukowe, takie jak: Cambridge Scholars Publishing, UK, Taylor and Francis Group, CRC Press, USA, STS Science Centre London, UK, Metagis-Fachbuch Manheim, Niemcy).

Za szczególne zasługi dla oświaty i wychowania otrzymała Medal Komisji Edukacji Narodowej w roku 2015.