Anna Kęsek-Chyży
dr Anna Kęsek-Chyży

Menedżer kierunku filologia na specjalnościach filologia germańska, hiszpańska, norweska. Wykładowca filologii hiszpańskiej, gdzie prowadzi zajęcia m.in.: praktyczna nauka języka hiszpańskiego sprawności zintegrowane oraz ćwiczenia redakcyjne, kultura i historia hiszpańskiego obszaru językowego, copywriting, projekt kierunkowy, warsztaty języka w środowisku zawodowym. Od 2017 r. jest koordynatorem przedmiotu praktyczna nauka języka hiszpańskiego, najpierw w Wyższej Szkole Filologicznej, obecnie na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu. Twórczyni kursów e-learningowych na platformie Moodle wspomagających naukę języka hiszpańskiego z wykorzystaniem narzędzi ICT. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 r., wcześniej od 2009 r. z Wyższą Szkołą Filologiczną, gdzie wykładała oraz w roku akademickim 2019/2020 pełniła funkcję prodziekana. Ponadto w swojej pracy dydaktycznej prowadziła zajęcia z języków specjalistycznych stosowanych w medycynie, biznesie, mediach, IT a także z zakresu tłumaczeń i pisania tekstów naukowych. Wypromowała ponad 30 studentów z tytułem licencjata filologii hiszpańskiej, jest autorką wielu recenzji prac licencjackich i magisterskich z historii oraz literatury hiszpańskiej i hispanoamerykańskiej. Z sektorem edukacji związana od 2007 r., doświadczenie zawodowe zdobywała pracując jako lektor języka hiszpańskiego w szkołach językowych oraz nauczyciel i tutor w szkołach publicznych - gimnazjum i Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej. Od 20 lat współpracuje jako copywriter z zespołem rockowym Carpe Diem pisząc teksty piosenek i prowadząc profile zespołu w social media. W czasie wolnym lubi podróżować, jeździć na rowerze, czytać powieści historyczne oraz chodzić na koncerty rockowe.

Norbert Morciniec
prof. dr hab. Norbert Morciniec

Germanista, niderlandysta, za wybitne osiągnięcia naukowe, dydaktyczne i organizacyjne wyróżniony szeregiem wysokich polskich i zagranicznych odznaczeń państwowych oraz członkostwem renomowanych akademii i towarzystw naukowych. Od 2020 r. związany z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito), gdzie prowadzi zajęcia z przedmiotów: struktura języka niemieckiego, historia języka niemieckiego, gramatyka kontrastywna języka niemieckiego oraz seminarium magisterskie. Interesuje się historią literatury oraz historią języka niemieckiego i niderlandzkiego. W latach 2013-2020 Rektor Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, z którą był związany od 2004 r. W latach 1955-2002 związany z Uniwersytetem Wrocławskim, gdzie w latach 1968-2002 pełnił funkcję Kierownika Katedry Języka Niemieckiego oraz w latach 1984-1987 był Prorektorem ds. Nauki i Współpracy z Zagranicą. Twórca kierunku studiów Filologia Niderlandzka na Uniwersytecie Wrocławskim. 

Wybrane publikacje naukowe:
Gramatyka Języka Niderlandzkiego z Ćwiczeniami, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2001.
Historia języka niderlandzkiego, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław 2017.
Historia literatury niderlandzkiej, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2019.
Gramatyka niemiecka w pytaniach i odpowiedziach, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2020.
Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2020.
Historia języka niemieckiego, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2021.
Gramatyka kontrastywna. Wprowadzenie do niemiecko-polskiej gramatyki kontrastywnej, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2022.

Frindo
dr Ewa Mikulska-Frindo

Literaturoznawczyni, absolwentka germanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Wiedeńskim, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literacka z języka niemieckiego, od niedawna również audiowizualna. Prowadzi zajęcia z m.in.: historii literatury niemieckiej, wstępu do literaturoznawstwa, gramatyki praktycznej, teorii badań literackich, technik narracyjnych, tłumaczeń literackich (często zajęcia kończące się publikacją pracy studentów/ słuchaczy), a także warsztaty pisarstwa, ćwiczenia redakcyjne i projekt kierunkowy. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 r., wcześniej od 2002 wykładowczyni Wyższej Szkoły Filologicznej. Przekładała m.in. dla czasopism „Ha!art” i „Literatura na Świecie”, magazynu „Wizje”, „Oficyny Wydawniczej Atut” oraz wydawnictw „Pascal” i „Znak”. Wielokrotna uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładowych, jurorka w konkursie na przekład z języka niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania. Dorobek naukowy związany z dziedziną nauk humanistycznych obejmuje współczesną literaturę austriacką i niemiecką, literaturę niemieckojęzyczną po 2000 roku oraz kryzys migracyjny w literaturze i filmie niemieckiego obszaru językowego. W ramach programu Erasmus prowadziła wykłady gościnne w Lipsku, Grazu, Wiedniu i Lizbonie. Stypendystka Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej, Austriackiego Urzędu Kanclerskiego dla tłumaczy literatury, Stowarzyszenia „KulturKontakt” i Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Europejskiego Programu Rezydencji Goethe-Institut oraz polsko-francusko-niemieckiego programu rezydencyjnego „Rezydencja tandemowa” w Genshagen.

 

Filologia
Maksymilian Drozdowicz
dr hab. Maksymilian Drozdowicz, prof. UWSB Merito

Filolog hiszpański, wykładowca akademicki, nauczyciel języka hiszpańskiego w liceum ogólnokształcącym. Na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu prowadzi zajęcia m.in.: analiza tekstu literackiego, wprowadzenie do historii literatury hiszpańskiego obszaru językowego, interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych i specjalistycznych, kultura i historia hiszpańskiego obszaru językowego, seminarium magisterskie i warsztaty z pisarstwa naukowego. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związany od 2020 r., wcześniej od 2008 r. wykładowca Wyższej Szkoły Filologicznej. W latach 2008-2019 pracownik Katedry Romanistyki - Sekcji Języka Hiszpańskiego Wydziału Filozoficznego na Uniwersytecie Ostrawskim, gdzie w latach 2016-2019 był również redaktorem naczelnym półrocznika „Studia Romanistica”. W latach 2011-2013 pracownik Zakładu Filologii Hiszpańskiej Instytutu Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, w latach 2002-2010 pracownik Misyjnego Wyższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Klaretynów we Wrocławiu. Przez 11 lat pracował jako naukowiec i dydaktyk w Czechach. Spędził 3 lata życia w Boliwii i Paragwaju, prowadził wykłady gościnne w Słowacji i Rumunii, przełożył sześć książek z zakresu teologii i filozofii.

Monika Grossman-Kliber
Monika Grossman-Kliber

Wykładowca języka norweskiego, zatrudniona w Wyższej Szkole Bankowej we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) od 2021 roku, prowadzi zajęcia na studiach I stopnia z następujących przedmiotów: gramatyka praktyczna, sprawności zintegrowane, komunikacja ustna, ćwiczenia redakcyjne. Lektor i egzaminator języka norweskiego na kursach dla personelu medycznego w Paragona Academy. Doświadczenie zdobywała na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jako doktorantka, Universitet i Bergen w Norwegii jako stypendystka, Uniwersytecie SWPS w Warszawie jako wykładowca oraz w EY GDS Poland w Dziale Księgowym dla skandynawskich biur firmy EY, gdzie współtworzyła, rozwijała i optymalizowała wewnętrzny proces windykacyjny firmy. Praca w roli wykładowcy języka norweskiego daje jej dużą swobodę angażowania się w rozmaite projekty. Brała udział w polsko-norweskich projektach teatralnych, m.in.: „Eurodramafest” w Teatrze Bagatela w Krakowie i „Świat Garmanna” w Teatrze Baj w Warszawie. Obecnie uczestniczy w kolejnym projekcie z Teatrem Baj: „Dziecko-dorosły-leksykon wrażliwości”, w ramach którego wiosną 2023 roku odbędzie się premiera spektaklu opartego na tekście „Spelejenta” Jona Fossego w jej tłumaczeniu. Dokonała przekładu kilku książek i sztuk teatralnych, z których sztuka „Ktoś tu przyjdzie” autorstwa Jona Fosse miała prapremierę polską w Teatrze WARSawy w maju 2018 r. Przeprowadziła dla TVP Kultura wywiad z norweskim dramatopisarzem Jonem Fossem, o którym napisała pracę magisterską. Pełniła rolę tłumacza-konsultanta dla ekipy filmowej kręcącej program „Podróże Kulinarne Roberta Makłowicza – Smak Norwegii”. Lubi uczyć się języków i przekazywać wiedzę, a także czytać, spacerować i oglądać filmy. Docenia piękną architekturę i dobry design. Hobbystycznie uwielbia urządzanie wnętrz.

prof. dr hab. Lesław Cirko

Filolog germański, językoznawca. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związany od 2021 r., prowadzi zajęcia z językoznawstwa kognitywnego, gramatyki strukturalnej języka niemieckiego i pisania tekstów naukowych oraz wstęp do językoznawstwa i seminarium magisterskie. Interesuje się językoznawstwem, szczególnie gramatyką języka niemieckiego i metodami jej nauczania na poziomie akademickim. Przez czterdzieści lat związany był z Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego, pracując w Instytucie Filologii Germańskiej. Kierował polskimi zespołami badawczymi w międzynarodowych projektach m.in.: w projekcie Narodowego Centrum Nauki INTERDYSKURS: Międzykulturowe badania tekstów akademickich. Studia porównawcze z zakresu organizacji tekstów akademickich, właściwych im rutyn i schematów komunikacyjnych oraz procesów ich przyswajania w pracach studentów polskich i niemieckich (Polska, Niemcy) w latach 2013-2019; w projekcie GeWiss: Gesprochene Wissenschaftssprache kontrastiv: Deutsch im Vergleich zum Englischen und Polnischen (Niemcy, Polska, Wielka Brytania) w latach 2009-2013; w projekcie EuroGr@mm/ ProGr@mm kontrastiv (Francja, Niemcy, Norwegia, Polska, Węgry, Włochy) w latach 2006-2013. W 2006 r. był gościem ówczesnego Departamento de Filologia Alemana w Santiago de Compostela, gdzie prowadził kompaktowe seminarium doktoranckie, seminarium dla nauczycieli języka niemieckiego w prowincji Galicia oraz cykl wykładów otwartych dla filologów. Stypendysta Fundacji Aleksandra von Humboldta w Instytucie Języka Niemieckiego w Mannheimie w latach 1996-1997 i 2002. Laureat Nagrody Jakuba i Wilhelma Grimmów DAAD w 2011 r. Członek z wyboru w Beirat Germanistik DAAD w kadencji 2012-2016 oraz w Internationaler Wissenschaftlicher Rat des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache w Mannheim od 2012 do chwili obecnej. Wypromował dziesięcioro doktorów i doktorów habilitowanych. Opiekun naukowy ponad 400 prac magisterskich i 50 prac licencjackich. Lubi operę włoską, szczególnie dzieła Belliniego, Donizettiego i wczesne dzieła Verdiego, a także opery Richarda Wagnera oraz dobrą literaturę faktu i długie piesze wędrówki.

dr Jerzy Achmatowicz

Prawnik i filozof, dziennikarz, tłumacz języka hiszpańskiego, działacz polonijny w Meksyku i Chile, wykładowca akademicki. Na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu prowadzi zajęcia na specjalności filologia hiszpańska m.in.: wybrane problemy interkulturowości, tłumaczenia konferencyjne i kabinowe, warsztaty języka w środowisku zawodowym, tłumaczenia ustne specjalistyczne, warsztat pracy tłumacza ustnego, specjalistyczne tłumaczenia publiczne, nowe technologie w tłumaczeniu pisemnym. Ze środowiskiem akademickim zawodowo związany od 1975 r., przez 15 lat pracował na uczelniach w Ameryce Łacińskiej – Meksyku i Chile, gdzie w latach 1992-1995 uczestniczył też jako tłumacz i ekspert w projekcie podróży studyjnych dotyczących prywatnych funduszy emerytalnych. Zawodowo związany z Uniwersytetem WSB Merito we Wrocławiu oraz Instytutem Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, wcześniej także Państwową Wyższą Szkołą Sztuk Pięknych. Absolwent kierunków prawo oraz filozofia na Uniwersytecie Wrocławskim. Interesuje się procesami akulturacji kierowanymi przez franciszkanów w Meksyku w XVI wieku, postacią zakonnika i jednego z pionierów etnografii i antropologii w Ameryce Łacińskiej Fray Bernardiono de Sahagún oraz postaciami hiszpańskich odkrywców i konkwistadorów Gonzalo Pizarro i Francisco de Orellana. Przyczynił się do reaktywacji Zjednoczenia Polskiego w Chile im. Ignacego Domeyki – organizacji polonijnej propagującej postawę patriotyczną oraz kulturę i historię Polski, aranżował integrację środowiska polonijnego w Chile, współpracował z Ambasadą RP w Santiago de Chile, propagował tematykę polonijną w środowisku akademickim i mediach. Twórca projektu „Śladami Ignacego Domeyko - Araukania i jej mieszkańcy Ignacego Domeko – 150 lat później” nagrodzonego w krajowym konkursie organizowanym przez narodowy fundusz rozwoju kultury Republiki Chile. Laureat ogólnokrajowego konkursu na esej dotyczący etyki dziennikarskiej organizowanego przez m.in.: Universidad Diego Portales w Santiago de Chile. Autor projektu dotyczącego studiów nad źródłami związanymi z objawieniami guadelupańskimi (1531 r.) wspartego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Meksyku poprzez przyznanie miesięcznego stypendium dla wybitnych meksykanistów. Jako dziennikarz wprowadził problematykę polską do prasy meksykańskiej oraz do głównego dziennika Chile „El Mercurio” i w latach, odpowiednio 1981-1987 oraz 1990-2002 opublikował ok. 100 artykułów i wywiadów, w tym z czołowymi postaciami współczesnej Polski m.in.: Lechem Wałęsą, Krzysztofem Pendereckim, Wojciechem Jaruzelskim, Józefem Glempem, Adamem Michnikiem. W latach 1990-1993 pracował nad tłumaczeniem na język hiszpański wspomnień majora Mirosława Dziekońskiego, żołnierza Armii Andersa, osiadłego po II wojnie światowej w Chile, zatytułowanych „Stało się inaczej”. Ukończone tłumaczenie czeka na swoją publikację w Chile, wersja polska ukazała się pod tym samym tytułem w 1992 r. nakładem Wydawnictwa Rój. Tłumacz wierszy i propagator twórczości laureatki Literackiej Nagrody Nobla Wisławy Szymborskiej w Chile i Ameryce Południowej. 

Emilia Wójcik

Germanistka, na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu prowadzi ćwiczenia redakcyjne oraz warsztat języka w środowisku zawodowym. Współpracuje z Niemieckim Towarzystwem Oświatowym oraz Towarzystwem Społeczno-Kulturalnym Niemców na Śląsku Opolskim. Doświadczenie zawodowe zdobywała pracując przez cztery lata jako nauczyciel w Publicznym Gimnazjum w Izbicku oraz przez dziesięć lat w Niemczech w Dietrich-Heise-Schule Freie Evangelische Grundschule Görlitz jako nauczycielka wszystkich przedmiotów nauczania początkowego, kierownik profilu językowego oraz wicedyrektor szkoły w latach 2012-2017. Przez trzy lata nauczała języka polskiego jako obcego oraz języka angielskiego, a także była kierownikiem profilu językowego w Freie Evangelische Oberschule Görlitz. Nauczała w kilku szkołach językowych, współpracowała z biurami tłumaczeń, w latach 2005-2009 organizowała i kierowała letnimi międzynarodowymi obozami językowymi w Niemczech, Polsce, Francji i Belgii. Autorka publikacji m.in.: „Śląsk. Elementy naszej kultury i historii” wydanej w 2020 r. oraz „Niemieckie zwyczaje i obrzędy na Śląsku”. Pasjonuje się nauczaniem języków a także literaturą i fotografią.

Alejandro Trapero Díez

Wykładowca specjalności filologia hiszpańska na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu, prowadzi zajęcia z fonetyki, języka w marketingu oraz ćwiczenia redakcyjne. Wykładowca na Universidad San Dámaso w Madrycie, doktor filozofii sztuki, magister sztuki i filozofii. Przez pięć lat pracował jako profesor filozofii na Uniwersytecie San Dámaso oraz przez dwanaście lat jako nauczyciel skrzypiec i orkiestry w trzech szkołach miejskich w Madrycie. Zwycięzca w I Konkursie Literackim „Cervantes” w Madrycie, daje koncerty i uczestniczy w premierach na krajowych i międzynarodowych festiwalach muzycznych. Pasjonuje się sztuką, muzyką, literaturą i nauczaniem.

dr Agnieszka Martínez Lozano

Filolog, tłumacz, lektor języka hiszpańskiego, właścicielka szkoły językowej. Wykłada na specjalności filologia hiszpańska, gdzie prowadzi warsztat pracy tłumacza pisemnego, projekt z zakresu tłumaczeń audiowizualnych, zajęcia ze sprawności zintegrowanych oraz zastosowania nowych technologii w tłumaczeniach. Prowadzi własną szkołę językową Hispanoteka. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 roku, wcześniej adiunkt i koordynator praktycznej nauki języka hiszpańskiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu oraz adiunkt w Wyższej Szkole Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach. Doświadczenie zdobywała w Prywatnym Salezjańskim Liceum Ogólnokształcącym im. Dominika Savio we Wrocławiu oraz w kilkudziesięciu firmach prywatnych, instytucjach publicznych i biurach tłumaczeniowych jako tłumacz freelancer w ramach własnej działalności gospodarczej. Przetłumaczyła kilkanaście tysięcy stron tekstów użytkowych i specjalistycznych, w ramach prowadzonej działalności gospodarczej z zakresu tłumaczeń pisemnych, współpracowała z urzędami miast oraz Ministerstwem Spraw Zagranicznych i Ministerstwem Sprawiedliwości. Przeprowadziła serię wykładów dotyczących obrazu kobiety hiszpańskiej w kinie lat 50. dla studentów w Universidad de Elche i w Szkole Filmowej La Ciudad de la Luz w Alicante. Interesuje się kinem hiszpańskim z okresu frankizmu, przekładoznawstwem i tłumaczeniem audiowizualnym oraz dydaktyką, w tym nowymi technologiami w dydaktyce.

Grzegorz Piątkowski
Grzegorz Piątkowski

Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, działający na rynku od 2007 roku i prowadzący własną działalność gospodarczą od 2013 r. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związany od 2020 r., wcześniej od 2013 r. z Wyższą Szkołą Filologiczną. Prowadzi zajęcia na studiach dziennych, zaocznych i podyplomowych w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i języka specjalistycznego, a wcześniej także w zakresie języka w IT i tłumaczeń technicznych. Ma na swoim koncie współpracę tłumaczeniową z instytucjami akademickimi (m.in. London School of Economics, Uniwersytet Wrocławski, Politechnika Wrocławska, Uniwersytet Medyczny we Wrocławiu, Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu) klientami korporacyjnymi (m.in. Nokia, Toyota, Whirlpool, CCC, BASF, Archicom, KGHM, PCC Rokita czy Grupa Onet), instytucjami samorządowymi (Dolnośląski Urząd Wojewódzki i Urząd Marszałkowski, Urzędy Miasta we Wrocławiu i Wałbrzychu) oraz kulturalnymi (m.in. BWA, Stowarzyszenie Nowe Horyzonty, Muzeum Architektury, Dom dla Kultury Op Enheim). Wielokrotnie tłumaczył podczas największych w kraju i regionie konferencji gospodarczych (m.in. Europejski Kongres Gospodarczy, Kongres Energetyczny, Kongres Regionów) i artystycznych (m. in. Europejska Stolica Kultury, Olimpiada Teatralna, American Film Festival, Docs Against Gravity, Przegląd Piosenki Aktorskiej). Regularnie wspiera klientów w zakresie tłumaczeń technicznych podczas audytów, uruchomień nowych linii montażowych i konserwacji maszyn przez międzynarodowych dostawców. Pisemne najczęściej tłumaczy teksty z zakresu prawa, gospodarki i techniki. Jest także autorem tłumaczeń kilkunastu pozycji książkowych (beletrystyka i publikacje naukowe).

 

Profil zawodowy Pana Grzegorza Piątkowskiego dostępny jest na LinkedIn.
 

 

Paulina Piątkowska
Paulina Piątkowska

Tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego, działająca na rynku i prowadząca własną działalność gospodarczą od 2011 r. Prowadzi zajęcia z tłumaczeń medycznych pisemnych i ustnych na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu i na Studiach Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego (SPAJS). Przez 10 lat pracowała na stanowisku redaktora prowadzącego czasopisma „Advances in Clinical and Experimental Medicne” wydawanego przez Wydawnictwo Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Ma na swoim koncie współpracę tłumaczeniową z instytucjami akademickimi (m.in. Uniwersytet Wrocławski, Politechnika Wrocławska) oraz klientami biznesowymi, głównie z branży medycznej. Wielokrotnie tłumaczyła ustnie podczas największych w kraju i regionie międzynarodowych konferencji medycznych (m.in. X, XI i XII Międzynarodowe Sympozjum „Postępy w diagnostyce i terapii schorzeń rogówki”, IX Międzynarodowa konferencja „Okulistyka-Kontrowersje”, X „Śląski Meeting Siatkówkowy”) i wydarzeń gospodarczych (m.in. Europejski Kongres Gospodarczy, Kongres Regionów). Jest tłumaczką pisemną i korektorką artykułów naukowych z dziedziny medycyny i pokrewnych (m.in. fizjoterapia, dietetyka, kosmetologia i psychologia) oraz książki o wspinaczce sportowej.

 

dr Dawid Czech

Doktor nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, filolog, tłumacz języka angielskiego i niemieckiego. Wykładowca na specjalności filologia angielska, gdzie prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu oraz semantyki kognitywnej. Poza pracą dydaktyczną w WSB realizuje się zawodowo jako tłumacz literatury angielskiej i niemieckiej a także tłumacz tekstów specjalistycznych. W jego dotychczasowym dorobku znajdują się m.in.: „Róże Orwella” Rebekki Solnit oraz „User Friendly. Jak niewidoczne zasady projektowania zmieniają nasze życie, pracę i rozrywkę” Cliffa Kuanga i Roberta Fabricanta. Przed wejściem na rynek tłumaczeń literackich przez osiem lat zajmował się przekładem naukowym, wykonując zlecenia dla biur tłumaczeń z całej Polski oraz klientów indywidualnych, głównie w zakresie przekładu tekstów z neurobiologii, psychologii poznawczej, językoznawstwa, a także z dendrologii, fizjoterapii, architektury, kulturoznawstwa oraz wielu innych dyscyplin. Jego zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia na przecięciu językoznawstwa kognitywnego, filozofii umysłu i neurobiologii, w szczególności koncepcję ucieleśnionego umysłu. W wolnych chwilach lubi zaszyć się w domu z dobrą książką, komiksem lub grą wideo, a jeżeli pogoda dopisuje wybrać się do lasu. Prowadzi bloga o tematyce popularnonaukowej i kulturowej mozgwsloju.pl. Więcej informacji o sobie udostępnia na stronie dawidczech.pl.

dr Patrycja Karpińska

Filolog, tłumacz języka angielskiego specjalizujący się w tłumaczeniach naukowych, zwłaszcza z zakresu pedagogiki, socjologii i językoznawstwa. Współwłaścicielka biura tłumaczeń, wykładowca akademicki. Kierownik Zespołu Dydaktycznego Filologii Angielskiej na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu, gdzie prowadzi zajęcia ze studentami m.in.: komunikację ustną, sprawności zintegrowane, gramatykę praktyczną, nowe technologie w przekładzie pisemnym oraz projekt kierunkowy i seminarium magisterskie. Z Wyższą Szkołą Bankową (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2018 r., przez siedem lat wykładała również na Uniwersytecie Wrocławskim oraz działającym przy nim Uniwersytecie Trzeciego Wieku. Współpracowała z fundacją naukową Fundacja Pro Scientia Publica, gdzie zajmowała się obsługą międzynarodowych konferencji, redakcją w punktowanych czasopismach naukowych wydawanych przez Fundację oraz prowadzeniem międzynarodowych projektów Erasmus+ Strategic Partnership z zakresu edukacji zwłaszcza tzw. lifelong learning i nauczania języków obcych. Czasopismo naukowe pt. "Journal of Education, Culture and Society", które przez wiele lat współtworzyła pełniąc rolę zastępcy redaktora naczelnego i prowadząc zespół redaktorów językowych od 2022 r. wpisane jest do prestiżowej bazy czasopism Scopus. Od 2020 r. współprowadzi firmę – Pracownię Tłumaczeń Naukowych, biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych naukowych oraz w korektach językowych tekstów naukowych. Jest absolwentką Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, gdzie została dwukrotnie nagrodzona Nagrodą Rektora dla Najlepszych Absolwentów. Przez cały okres studiów doktoranckich na Uniwersytecie Wrocławskim zdobywała stypendia dla najlepszych doktorantów. Uczenie innych jest jej wielką pasją zawodową, a drugą jest przekład i jego teorie, zwłaszcza kulturowe i socjologiczne, czyli badające jak kultura i społeczeństwo nas kształtują i kształtują to, co wytwarzamy oraz jak w tekście tłumaczenia dochodzi do spotkań i negocjacji pomiędzy dwoma językami i dwoma kulturami. Prywatnie czytelniczka oraz fanka seriali, nie zawsze ma czas je oglądać, ale stara się wiedzieć o nich wszystko.