Anna Kęsek-Chyży
dr Anna Kęsek-Chyży

Menedżer kierunku filologia na specjalnościach filologia germańska, hiszpańska, norweska. Wykładowca filologii hiszpańskiej, gdzie prowadzi zajęcia m.in.: praktyczna nauka języka hiszpańskiego sprawności zintegrowane oraz ćwiczenia redakcyjne, kultura i historia hiszpańskiego obszaru językowego, copywriting, projekt kierunkowy, warsztaty języka w środowisku zawodowym. Od 2017 r. jest koordynatorem przedmiotu praktyczna nauka języka hiszpańskiego, najpierw w Wyższej Szkole Filologicznej, obecnie na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu. Twórczyni kursów e-learningowych na platformie Moodle wspomagających naukę języka hiszpańskiego z wykorzystaniem narzędzi ICT. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 r., wcześniej od 2009 r. z Wyższą Szkołą Filologiczną, gdzie wykładała oraz w roku akademickim 2019/2020 pełniła funkcję prodziekana. Ponadto w swojej pracy dydaktycznej prowadziła zajęcia z języków specjalistycznych stosowanych w medycynie, biznesie, mediach, IT a także z zakresu tłumaczeń i pisania tekstów naukowych. Wypromowała ponad 30 studentów z tytułem licencjata filologii hiszpańskiej, jest autorką wielu recenzji prac licencjackich i magisterskich z historii oraz literatury hiszpańskiej i hispanoamerykańskiej. Z sektorem edukacji związana od 2007 r., doświadczenie zawodowe zdobywała pracując jako lektor języka hiszpańskiego w szkołach językowych oraz nauczyciel i tutor w szkołach publicznych - gimnazjum i Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej. Od 20 lat współpracuje jako copywriter z zespołem rockowym Carpe Diem pisząc teksty piosenek i prowadząc profile zespołu w social media. W czasie wolnym lubi podróżować, jeździć na rowerze, czytać powieści historyczne oraz chodzić na koncerty rockowe.

Norbert Morciniec
prof. dr hab. Norbert Morciniec

Germanista, niderlandysta, za wybitne osiągnięcia naukowe, dydaktyczne i organizacyjne wyróżniony szeregiem wysokich polskich i zagranicznych odznaczeń państwowych oraz członkostwem renomowanych akademii i towarzystw naukowych. Od 2020 r. związany z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito), gdzie prowadzi zajęcia z przedmiotów: struktura języka niemieckiego, historia języka niemieckiego, gramatyka kontrastywna języka niemieckiego oraz seminarium magisterskie. Interesuje się historią literatury oraz historią języka niemieckiego i niderlandzkiego. W latach 2013-2020 Rektor Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, z którą był związany od 2004 r. W latach 1955-2002 związany z Uniwersytetem Wrocławskim, gdzie w latach 1968-2002 pełnił funkcję Kierownika Katedry Języka Niemieckiego oraz w latach 1984-1987 był Prorektorem ds. Nauki i Współpracy z Zagranicą. Twórca kierunku studiów Filologia Niderlandzka na Uniwersytecie Wrocławskim. 

Wybrane publikacje naukowe:
Gramatyka Języka Niderlandzkiego z Ćwiczeniami, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2001.
Historia języka niderlandzkiego, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław 2017.
Historia literatury niderlandzkiej, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2019.
Gramatyka niemiecka w pytaniach i odpowiedziach, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2020.
Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2020.
Historia języka niemieckiego, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2021.
Gramatyka kontrastywna. Wprowadzenie do niemiecko-polskiej gramatyki kontrastywnej, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2022.

prof. dr hab. Lesław Cirko

Filolog germański, językoznawca. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związany od 2021 r., prowadzi zajęcia z językoznawstwa kognitywnego, gramatyki strukturalnej języka niemieckiego i pisania tekstów naukowych oraz wstęp do językoznawstwa i seminarium magisterskie. Interesuje się językoznawstwem, szczególnie gramatyką języka niemieckiego i metodami jej nauczania na poziomie akademickim. Przez czterdzieści lat związany był z Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego, pracując w Instytucie Filologii Germańskiej. Kierował polskimi zespołami badawczymi w międzynarodowych projektach m.in.: w projekcie Narodowego Centrum Nauki INTERDYSKURS: Międzykulturowe badania tekstów akademickich. Studia porównawcze z zakresu organizacji tekstów akademickich, właściwych im rutyn i schematów komunikacyjnych oraz procesów ich przyswajania w pracach studentów polskich i niemieckich (Polska, Niemcy) w latach 2013-2019; w projekcie GeWiss: Gesprochene Wissenschaftssprache kontrastiv: Deutsch im Vergleich zum Englischen und Polnischen (Niemcy, Polska, Wielka Brytania) w latach 2009-2013; w projekcie EuroGr@mm/ ProGr@mm kontrastiv (Francja, Niemcy, Norwegia, Polska, Węgry, Włochy) w latach 2006-2013. W 2006 r. był gościem ówczesnego Departamento de Filologia Alemana w Santiago de Compostela, gdzie prowadził kompaktowe seminarium doktoranckie, seminarium dla nauczycieli języka niemieckiego w prowincji Galicia oraz cykl wykładów otwartych dla filologów. Stypendysta Fundacji Aleksandra von Humboldta w Instytucie Języka Niemieckiego w Mannheimie w latach 1996-1997 i 2002. Laureat Nagrody Jakuba i Wilhelma Grimmów DAAD w 2011 r. Członek z wyboru w Beirat Germanistik DAAD w kadencji 2012-2016 oraz w Internationaler Wissenschaftlicher Rat des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache w Mannheim od 2012 do chwili obecnej. Wypromował dziesięcioro doktorów i doktorów habilitowanych. Opiekun naukowy ponad 400 prac magisterskich i 50 prac licencjackich. Lubi operę włoską, szczególnie dzieła Belliniego, Donizettiego i wczesne dzieła Verdiego, a także opery Richarda Wagnera oraz dobrą literaturę faktu i długie piesze wędrówki.

dr Ewa Bułat

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa angielskiego. Posiada praktyczne doświadczenie biznesowe, zdobyte podczas pracy dla firm brytyjskich. Jako Business Development Manager w firmie o profilu edukacyjnym, była odpowiedzialna za rozwój marki na rynku polskim, podejmując działania z zakresu marketingu, sprzedaży, Public Relations oraz zarządzania. W firmie z branży IT pracowała jako Sales & Marketing Specialist, biorąc udział w uruchomieniu kampanii marketingowej na rynku holenderskim. Posiada certyfikat University of Cambridge z zakresu Business English na poziomie C2. Obecnie wykorzystuje zdobyte umiejętności językowe i biznesowe w pracy dydaktycznej, prowadząc zajęcia w języku angielskim na kierunkach Filologia Angielska i Zarządzanie. Ma także na swoim koncie publikacje z dziedziny English for Specific Purposes (ESP) oraz Human Resource Management (HRM).

Eleonora Imbierowicz

Ukończyła studia magisterskie filologii angielskiej w ramach Kolegium MSI UWr i studia magisterskie prawa, również na Uniwersytecie Wrocławskim. Obecnie studentka Studiów Doktoranckich Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego i psychologii.

Frindo
dr Ewa Mikulska-Frindo

Literaturoznawczyni, absolwentka germanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Wiedeńskim, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literacka z języka niemieckiego, od niedawna również audiowizualna. Prowadzi zajęcia z m.in.: historii literatury niemieckiej, wstępu do literaturoznawstwa, gramatyki praktycznej, teorii badań literackich, technik narracyjnych, tłumaczeń literackich (często zajęcia kończące się publikacją pracy studentów/ słuchaczy), a także warsztaty pisarstwa, ćwiczenia redakcyjne i projekt kierunkowy. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 r., wcześniej od 2002 wykładowczyni Wyższej Szkoły Filologicznej. Przekładała m.in. dla czasopism „Ha!art” i „Literatura na Świecie”, magazynu „Wizje”, „Oficyny Wydawniczej Atut” oraz wydawnictw „Pascal” i „Znak”. Wielokrotna uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładowych, jurorka w konkursie na przekład z języka niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania. Dorobek naukowy związany z dziedziną nauk humanistycznych obejmuje współczesną literaturę austriacką i niemiecką, literaturę niemieckojęzyczną po 2000 roku oraz kryzys migracyjny w literaturze i filmie niemieckiego obszaru językowego. W ramach programu Erasmus prowadziła wykłady gościnne w Lipsku, Grazu, Wiedniu i Lizbonie. Stypendystka Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej, Austriackiego Urzędu Kanclerskiego dla tłumaczy literatury, Stowarzyszenia „KulturKontakt” i Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Europejskiego Programu Rezydencji Goethe-Institut oraz polsko-francusko-niemieckiego programu rezydencyjnego „Rezydencja tandemowa” w Genshagen.

 

Maksymilian Drozdowicz
dr hab. Maksymilian Drozdowicz, prof. UWSB Merito

Filolog hiszpański, wykładowca akademicki, nauczyciel języka hiszpańskiego w liceum ogólnokształcącym. Na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu prowadzi zajęcia m.in.: analiza tekstu literackiego, wprowadzenie do historii literatury hiszpańskiego obszaru językowego, interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych i specjalistycznych, kultura i historia hiszpańskiego obszaru językowego, seminarium magisterskie i warsztaty z pisarstwa naukowego. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związany od 2020 r., wcześniej od 2008 r. wykładowca Wyższej Szkoły Filologicznej. W latach 2008-2019 pracownik Katedry Romanistyki - Sekcji Języka Hiszpańskiego Wydziału Filozoficznego na Uniwersytecie Ostrawskim, gdzie w latach 2016-2019 był również redaktorem naczelnym półrocznika „Studia Romanistica”. W latach 2011-2013 pracownik Zakładu Filologii Hiszpańskiej Instytutu Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, w latach 2002-2010 pracownik Misyjnego Wyższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Klaretynów we Wrocławiu. Przez 11 lat pracował jako naukowiec i dydaktyk w Czechach. Spędził 3 lata życia w Boliwii i Paragwaju, prowadził wykłady gościnne w Słowacji i Rumunii, przełożył sześć książek z zakresu teologii i filozofii.

dr Dawid Czech

Doktor nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, filolog, tłumacz języka angielskiego i niemieckiego. Wykładowca na specjalności filologia angielska, gdzie prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu oraz semantyki kognitywnej. Poza pracą dydaktyczną w WSB realizuje się zawodowo jako tłumacz literatury angielskiej i niemieckiej a także tłumacz tekstów specjalistycznych. W jego dotychczasowym dorobku znajdują się m.in.: „Róże Orwella” Rebekki Solnit oraz „User Friendly. Jak niewidoczne zasady projektowania zmieniają nasze życie, pracę i rozrywkę” Cliffa Kuanga i Roberta Fabricanta. Przed wejściem na rynek tłumaczeń literackich przez osiem lat zajmował się przekładem naukowym, wykonując zlecenia dla biur tłumaczeń z całej Polski oraz klientów indywidualnych, głównie w zakresie przekładu tekstów z neurobiologii, psychologii poznawczej, językoznawstwa, a także z dendrologii, fizjoterapii, architektury, kulturoznawstwa oraz wielu innych dyscyplin. Jego zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia na przecięciu językoznawstwa kognitywnego, filozofii umysłu i neurobiologii, w szczególności koncepcję ucieleśnionego umysłu. W wolnych chwilach lubi zaszyć się w domu z dobrą książką, komiksem lub grą wideo, a jeżeli pogoda dopisuje wybrać się do lasu. Prowadzi bloga o tematyce popularnonaukowej i kulturowej mozgwsloju.pl. Więcej informacji o sobie udostępnia na stronie dawidczech.pl.

dr Patrycja Karpińska

Filolog, tłumacz języka angielskiego specjalizujący się w tłumaczeniach naukowych, zwłaszcza z zakresu pedagogiki, socjologii i językoznawstwa. Współwłaścicielka biura tłumaczeń, wykładowca akademicki. Kierownik Zespołu Dydaktycznego Filologii Angielskiej na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu, gdzie prowadzi zajęcia ze studentami m.in.: komunikację ustną, sprawności zintegrowane, gramatykę praktyczną, nowe technologie w przekładzie pisemnym oraz projekt kierunkowy i seminarium magisterskie. Z Wyższą Szkołą Bankową (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2018 r., przez siedem lat wykładała również na Uniwersytecie Wrocławskim oraz działającym przy nim Uniwersytecie Trzeciego Wieku. Współpracowała z fundacją naukową Fundacja Pro Scientia Publica, gdzie zajmowała się obsługą międzynarodowych konferencji, redakcją w punktowanych czasopismach naukowych wydawanych przez Fundację oraz prowadzeniem międzynarodowych projektów Erasmus+ Strategic Partnership z zakresu edukacji zwłaszcza tzw. lifelong learning i nauczania języków obcych. Czasopismo naukowe pt. "Journal of Education, Culture and Society", które przez wiele lat współtworzyła pełniąc rolę zastępcy redaktora naczelnego i prowadząc zespół redaktorów językowych od 2022 r. wpisane jest do prestiżowej bazy czasopism Scopus. Od 2020 r. współprowadzi firmę – Pracownię Tłumaczeń Naukowych, biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych naukowych oraz w korektach językowych tekstów naukowych. Jest absolwentką Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, gdzie została dwukrotnie nagrodzona Nagrodą Rektora dla Najlepszych Absolwentów. Przez cały okres studiów doktoranckich na Uniwersytecie Wrocławskim zdobywała stypendia dla najlepszych doktorantów. Uczenie innych jest jej wielką pasją zawodową, a drugą jest przekład i jego teorie, zwłaszcza kulturowe i socjologiczne, czyli badające jak kultura i społeczeństwo nas kształtują i kształtują to, co wytwarzamy oraz jak w tekście tłumaczenia dochodzi do spotkań i negocjacji pomiędzy dwoma językami i dwoma kulturami. Prywatnie czytelniczka oraz fanka seriali, nie zawsze ma czas je oglądać, ale stara się wiedzieć o nich wszystko.
 

dr Małgorzata Bieszczanin

Absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. W roku 2010 uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa stosowanego (specjalność glottodydaktyka, metodyka nauczania języka angielskiego) za interdyscyplinarną pracę opisującą wpływ muzyki na receptywną i produktywną akwizycję słownictwa języka obcego. Dr Bieszczanin była stypendystką kilku programów międzynarodowych. W latach 1991-1992 odbyła roczne studia w Centrum Nauczania Języka Angielskiego na Uniwersytecie Stirling w Wielkiej Brytanii w ramach programu TEMPUS. W 1999 r. wzięła udział w warsztatach glottodydaktycznych programu SOKRATES w Szkole Języków Obcych na Uniwersytecie Brighton w Wielkiej Brytanii. W latach 2007-2008 uczestniczyła w programie COMENIUS – Partnerskie Projekty Szkół w charakterze konsultanta językowego i metodycznego. W latach 2012-2017 odbyła kilka wizyt partnerskich połączonych z przeprowadzeniem warsztatów glottodydaktycznych w Hiszpanii, Wielkiej Brytanii i przede wszystkim w Norwegii, gdzie nadzorowała praktyki studenckie grupy studentów Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Wykładowczyni przez wiele lat prowadziła w WSF założone przez siebie Koło Naukowe Glottodydaktyki Language Cracker promujące nowoczesne sposoby nauczania języka obcego poprzez film, teatr (w tym teatr cieni), literaturę, kulturę i muzykę. Takie metody stosuje też na zajęciach ze studentami i szkoleniach dla nauczycieli w ramach Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Lektorów Języków Obcych w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. W 2014 r. Koło Naukowe dr Bieszczanin otrzymało nagrodę Europejski Znak Innowacyjności w Dziedzinie Nauczania i Uczenia się Języków Obcych European Language Label przyznaną przez Fundację Rozwoju Systemu Edukacji w Warszawie we współpracy z Ministerstwem Edukacji Narodowej i programem Erasmus+. Obecnie dr Małgorzata Bieszczanin bierze udział w międzynarodowym projekcie o nazwie GameIT prowadzonym przez WSF we współpracy z partnerami norweskimi, rumuńskimi i słoweńskimi nastawionym na tworzenie gier edukacyjnych. W celu rozszerzenia wiedzy filologicznej i językowej wykładowczyni od kilku lat studiuje również filologię klasyczną i kulturę śródziemnomorską o specjalności łacińskiej w Instytucie Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego.