Sabina Bursy

ukończyła Lingwistykę Stosowaną na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz studia podyplomowe ” Handel zagraniczny” na Uniwersytecie Ekonomicznym we Wrocławiu. W ramach programu Socrates Erasmus studiowała prawo i kulturoznawstwo na Uniwersytecie Europejskim Viadrina Frankfurt/Oder. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego, freelancerka, egzaminator certyfikowany ÖSD, lektorka, dydaktyk praktyk, wykładowczyni akademicka, która pokochała nauczanie online. Swoją wiedzą i doświadczeniem dzieli się ze studentami kierunków filologicznych, studiów podyplomowych, a także z szeroko pojętym biznesem. Nowe technologie to jest coś co kocha. Prowadzi liczne szkolenia dla nauczycieli, tłumaczy. Tłumaczenie to pasja, zawód i przyjemność, którą realizuje już od ponad 20 lat, prowadząc działalność gospodarczą. Zakres zainteresowań tłumaczeniowych to prawo, malediktologia, ekonomia, język potoczny, gwary i dialekty. Należy do TEPIS- Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ZZTP- Zawodowy Związek Tłumaczy Przysięgłych, PSNJN- Polskie Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Niemieckiego.

Katarzyna Musiałek-Sawicz

Absolwentka polsko-niemieckich studiów prawa na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą (LL.B., LL.M.) i Wydziale Prawa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Odbyła aplikację adwokacką przy Okręgowej Radzie Adwokackiej we Wrocławiu. W 2021 r. uzyskała pozytywny wynik polskiego egzaminu adwokackiego. W 2023 r. w Berlinie uzyskała pozytywny wynik egzaminu uprawniającego do wpisu na listę niemieckich adwokatów. Ukończyła podyplomowe studia kształcenia tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych w zakresie języka niemieckiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Jest członkiem Niemiecko-Polskiego Stowarzyszenia Prawników (DPJV). Swoje doświadczenie zdobywała praktykując w polskich i niemieckich kancelariach adwokackich. Doradza w obszarze polsko-niemieckiego obrotu gospodarczego. Zajmuje się również prawem rodzinnym, prawem pracy oraz prawem karnym. Biegle zna język niemiecki, w tym prawniczy. Posługuje się również językiem angielskim i włoskim. Ukończyła podyplomowe studia kształcenia tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych w zakresie języka niemieckiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Jest członkiem Niemiecko-Polskiego Stowarzyszenia Prawników (DPJV). Swoje doświadczenie zdobywała praktykując w polskich i niemieckich kancelariach adwokackich. Doradza w obszarze polsko-niemieckiego obrotu gospodarczego. Zajmuje się również prawem rodzinnym, prawem pracy oraz prawem karnym. Biegle zna język niemiecki, w tym prawniczy. Posługuje się również językiem angielskim i włoskim.

ziobro
dr Ryszard Jan Ziobro

Tłumacz przysięgły (TP 1717/05) z wieloletnim doświadczeniem, psycholingwista i germanista, nauczyciel akademicki. Zajmuje się w nowymi technologiami tłumaczeń (CAT), wykonuje tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne i symultaniczne z zakresu medycyny, techniki, prawa i ekonomii. Wieloletni egzaminator i ekspert Państwowej Komisja Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem z adeptami profesjonalnych tłumaczeń. 
 

Frindo
dr Ewa Mikulska-Frindo

Literaturoznawczyni, absolwentka germanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Wiedeńskim, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literacka z języka niemieckiego, od niedawna również audiowizualna. Prowadzi zajęcia z m.in.: historii literatury niemieckiej, wstępu do literaturoznawstwa, gramatyki praktycznej, teorii badań literackich, technik narracyjnych, tłumaczeń literackich (często zajęcia kończące się publikacją pracy studentów/ słuchaczy), a także warsztaty pisarstwa, ćwiczenia redakcyjne i projekt kierunkowy. Z Wyższą Szkołą Bankową we Wrocławiu (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2020 r., wcześniej od 2002 wykładowczyni Wyższej Szkoły Filologicznej. Przekładała m.in. dla czasopism „Ha!art” i „Literatura na Świecie”, magazynu „Wizje”, „Oficyny Wydawniczej Atut” oraz wydawnictw „Pascal” i „Znak”. Wielokrotna uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładowych, jurorka w konkursie na przekład z języka niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania. Dorobek naukowy związany z dziedziną nauk humanistycznych obejmuje współczesną literaturę austriacką i niemiecką, literaturę niemieckojęzyczną po 2000 roku oraz kryzys migracyjny w literaturze i filmie niemieckiego obszaru językowego. W ramach programu Erasmus prowadziła wykłady gościnne w Lipsku, Grazu, Wiedniu i Lizbonie. Stypendystka Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej, Austriackiego Urzędu Kanclerskiego dla tłumaczy literatury, Stowarzyszenia „KulturKontakt” i Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Europejskiego Programu Rezydencji Goethe-Institut oraz polsko-francusko-niemieckiego programu rezydencyjnego „Rezydencja tandemowa” w Genshagen.

 

Marceliny Szewczuk Sadowskiej
dr Marcelina Szewczuk-Sadowska

Absolwentka UAM w Poznaniu, stypendystka miasta Kilonia na Uniwersytecie im. Christiana Albrechta w Kilonii (Niemcy), doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, członek PZNJN

(Polski Związek Nauczycieli Języka Niemieckiego), tłumacz, dydaktyk z zamiłowania, dziekan, specjalista ds. jakości kształcenia, interesuje się komunikacją inkluzywną. Dorobek naukowy związany z dziedziną nauk humanistycznych (literaturoznawstwem oraz kulturoznawstwem): polsko-niemieckie stosunki literackie, recepcja autorów niemieckojęzycznych pochodzenia polskiego w Niemczech, wpływ kultury na literaturę, odzwierciedlenie zmian gospodarczych w literaturze.

 

Wachowska
Magdalena Wachowska

Mezzosopranistka, absolwentka wydziału Wokalno-Aktorskiego Akademii Muzycznej we  Wrocławiu  oraz  Podyplomowych  Studiów  Logopedycznych  Uniwersytetu Wrocławskiego.  Wielokrotna  stypendystka  Ministra  Kultury  i  Dziedzictwa  Narodowego oraz  Prezydenta  Wrocławia,  nagradzana  na  międzynarodowych  i  ogólnopolskich konkursach wokalnych. Od dziecka występuje na scenie, a lata praktyki i kontakt z publicznością pozwalają jej na swobodne operowanie głosem. Na co dzień koncertuje oraz kreuje solowe partie mezzosopranowe w teatrach operowych. Nie tylko śpiewa, ale również reprezentuje firmy
podczas wystąpień publicznych, rekomendując ich produkty i usługi. Prowadzi także działalność dydaktyczną. Jest nauczycielem śpiewu, trenerem emisji głosu i dykcji. Z radością dzieli się swoim doświadczeniem i wiedzą.

 

Ewa Łabaj
Ewa Łabaj

Absolwentka polonistyki na Slawistyce Wiedeńskiej, pedagogiki szkoły wyższej na Uniwersytecie w Salzburgu, germanistyki w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu, stypendystka programu Socrates Erasmus (Uniwersytet Bamberg). Lektor języka niemieckiego specjalistycznego oraz polskiego jako obcego, logopeda, członek Polskiego Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Niemieckiego (PSNJN) Specjalizuje się w nauczaniu języka niemieckiego oraz polskiego jako obcego na wszystkich poziomach zaawansowania, prowadzeniu kursów z wykorzystaniem języka fachowego w firmach, warsztatów językowych oraz szkoleń z zakresu komunikacji oraz nowoczesnych metod nauczania języków obcych. Jej pasją jest język i glottodydaktyka, dzięki czemu poprzez uczestnictwo w licznych szkoleniach i kursach stale doskonali swój warsztat pracy.   

Ralf Klimt

Studiował na Uniwersytecie w Lipsku: germanistyka oraz nauki polityczne, od roku 2008 pracuje jako wykładowca, lektor i trener w firmach oraz prywatnych instytucjach szkoleniowych. , Egzaminator państwowych certyfikatów językowych ÖSD. Jego zainteresowania koncentrują się wokół Wirtschaftsdeutsch/ język niemiecki w biznesie oraz komunikacji biznesowej. Tłumacz , korektor z zakresu języka niemieckiego/ polskiego. Swoje doświadczenie zdobywał w Polsce i za granicą.